Tình yêu thương luôn mang đến những cảm hứng ngọt ngào và sự lãng mạn. Những bài thơ tình sâu lắng, nồng thắm sở hữu hai chổ chính giữa hồn hiểu rõ sâu xa và yêu thương nhau các hơn. Đặc biệt, thơ tiếng Anh dùng để tỏ tình là 1 cách bày tỏ kết quả cao và thành công nhất. Nội dung bài viết này đang dành tặng kèm cho bạn những bài thơ tình yêu giờ đồng hồ Anh chan chứa tình cảm.

Bạn đang xem: Thơ tiếng anh ngắn


Bài thơ tình cảm ngắn, lãng mạn

1. My love for you is like the raging sea,

So powerful và deep it will forever be.

Through storm, wind, & heavy rain

It will withstand every pain.

Tạm dịch:

Tình yêu của anh giành cho em hệt như biển hoành hành,

Mạnh mẽ và thâm thúy sẽ lâu dài như vậy.

Qua bão, gió với mưa lớn,

Nó sẽ chịu được rất nhiều nỗi đau.

Trái tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào.

Tôi yêu bạn nhiều hơn nữa với mỗi nhịp đập!

*

2. Never like This

I’ve held others before,

But it was never lượt thích this,

Where my body inhales you

And quivers with bliss,

Where my senses are reelingFrom the strength of desire,

And if I can’t have you soon,

I’ll be consumed by the fire.

Tạm dịch:

Chưa lúc nào như nỗ lực này

Tôi đã có lần ôm người không giống trước đây đây,

nhưng chưa bao giờ như nắm này,

Nơi khung người tôi hít vào bạn

run rẩy vìhạnh phúc,Nơi mà những giác quan của tớ quay cuồng

Từ sức khỏe của mê man muốn,

Và nếu tôi chẳng thể có bạn sớm,

tôi sẽ có khả năng sẽ bị lửa thiêu rụi.

3. My Love Is like To Ice

My love is lượt thích to ice, and I lớn fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the nguồn of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.

Tạm dịch:

Mãnh lực tình yêuTôi hoá lửa trước người yêu băng giá.Nàng hờ hững tôi chẳng hiểu vì sao.Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,Tình khó chớm lẽ đâu tôi ước khẩn?Biết làm sao dẫu lòng yêu lạnh bỏng.Khi tim con gái không hề giảm ngay băng.Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.Sao ngọn lửa cứ tưng bừng quá thể?Có điều gì lạ lẫm lùng hơn như là thế.Lửa nung tan lại làm cho cứng giá chỉ băng.Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, vơi nhàng trong lòng trí.Nó hoàn toàn có thể gây cho cái sống thay đổi xoay chiều.

4. The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì rất nhiều tình cảm người trao

In trên đôi môi đa số ngọt ngào

Nhưng em chỉ cần đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em sẽ hiểu tình cảm tín đồ trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình fan không tốt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

5. “I’d lượt thích to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ ao ước biết

Nếu còn nhiều hầu hết âm hưởng


Từ sự tra tấn

Hơn là từng ngày phải thừa nhận ra

Những lời nói chuyện anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói với người

Cũng là đa số lời anh từng trao em.

6. If water were kisses, I’d send you the sea

If leaves were hugs, I’d send you a tree

If nite was love ,I’d send you the stars

But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Nếu nước là phần nhiều nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển

Nếu lá đã làm được ôm, tôi vẫn gửi cho bạn một mẫu cây

Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho mình các ngôi sao

Nhưng tôi bắt buộc gửi trái tim của tôi vì ai đang ở đâu.

7. Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to lớn go yet turning stay.

Xem thêm: Chức Năng Của Windows Explorer, Chức Năng Windows Explorer

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, bởi vì not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên ổn lặng

Khi nhưng em chẳng thể nỗ lực tay anh thêm 1 lần làm sao nữa

Nắm tay thả lỏng giữa vòng thức giấc mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp để lúc xưa hứa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, ước cũng ko thành được đâu

Chẳng may mình bỏ dở nhau

Đừng sầu nuối tiếc quá thêm buồn bã lòng

Mai trên đây khi nỗi ghi nhớ vơi đi

Hãy quên đi em nhé tình xưa song mình

Vui lên hất hết niềm đau


Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

Bài thơ tình thương buồn, tương tư

1. Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Tôi âm thầm lặng lẽ bước trê tuyến phố rực nắng

Xanh thẳm một màu sắc xanh

Giữa bao la cụm mây white bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ dại cô solo trên hồ nước vắng

Dải nắng nóng hè rũ xuống ân cần

Ôm lấy ngàn hoa cỏ ngắt

Nghe tim bản thân sao mở rộng

Đón từng tương đối thở rụng rơi. – bên hồ

*

2. Walking in the rain – Bad Fingers

“So I just walk out in the rain

So that the cloud could hide the pain

And baby, you will never see

The thousand tears you gave lớn me

And if the rain should go away

Then in my lonely room I’ll stay

So that the world will never know

How much it hurts to lớn see you go away

Tạm dịch:

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa

Mây giăng phủ kín một màu sắc thương đau

Người yêu thương ơi vững chắc em không hiểu được

Những giọt sầu đau em có đến

Nếu trận mưa không trôi đi mất

Nếu trong ngôi nhà cô đơn, anh đang ở lại

Và cả thế giới sẽ chẳng khi nào thấy

Đau đớn nhường nào khi chú ý em cất cách rời đi. – Dưới số đông cơn mưa

3. When it hurts to look back

and you are scared to look ahead

look beside u I’ll always be there for u?

Tạm dịch:

Khi nó đau để nhìn lại.

Và chúng ta sợ quan sát về phía trước.

Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn?

4. Just friends?

I love you more every day,

My name I long for you to say.

Do you know just how I feel?

Do you know this love is real?

Sometimes I wonder what you think.

When you hear my name, vày your cheeks turn pink?

Do you dream about me every night?

Wish lớn hug me & hold me tight?

Do you think we’re meant to be?

Together forever, you và me?

These are the questions that run through my mind.

Your way into my heart, you did find.

It drives me crazy as khổng lồ what I should do,

Should I risk a friendship and confess lớn you?

Or should I keep my feelings inside,

Keep them locked up, let them hide?

I just don’t know what to vì chưng anymore,

My heart it aches, my heart it’s sore.

I love you more than you could know,


And I don’t want to ever let you go.

So even if I’m just a friend,

I’ll always love you until the end.

Tạm dịch:

Chỉ là anh em thôi sao?

Mỗi ngày anh lại yêu em hơn

Anh thầm ước ao được nghe em điện thoại tư vấn tên anh

Em bao gồm biết anh cảm giác thế nào không ?

Em tất cả biết tình cảm anh rất tình thực ?

Đôi lúc anh trường đoản cú hỏi em đã nghĩ gì?

Khi nghe thấy tên anh, má em bao gồm ửng hồng

Hàng đêm em gồm mơ về anh ko ?

Và mong được ôm anh thiệt chặt ?

Em gồm nghĩ bọn họ là của nhau?

Anh với em đã mãi mãi với mọi người trong nhà ?

Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tim trí anh.

Em đang tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anh

Nó làm anh phân phát điên lên vì anh lưỡng lự phải làm gì,

Liệu anh gồm nên mạo hiểm với tình chúng ta để ngỏ lời với em ?

Hay anh yêu cầu giấu tình yêu ấy nghỉ ngơi trong lòng,

Giữ bí mật và khoá chặt bọn chúng lại ?

Anh lưỡng lự nên làm cái gi nữa

Trái tim anh vẫn đau nhói

Anh yêu thương em nhiều hơn nữa những gì em thấy

Và anh không muốn để em ra đi

Cho cho dù hai ta chỉ cần bạn

Nhưng anh nguyện đang mãi yêu thương em mang lại suốt cuộc đời.

5. “Here I am

Dreaming of the times

You held me tightly lớn your chest

And life was a little less

Conplicated”

Tạm dịch:

Em ngơi nghỉ đây

Mơ về khoảng thời hạn đó

Khi anh ôm em thiệt chặt trong lồng ngực

Và cuộc sống đời thường bỗng chốc vơi đi

Những điều phức tạp.

Trên đấy là những bài xích thơ tình yêu tốt nhất bằng tiếng Anh mà cửa hàng chúng tôi muốn dành đến mang đến bạn. Chúc các bạn có những khoảng thời gian rất ngắn hạnh phúc lúc dành khuyến mãi cho nhau những bài xích thơ tình yêu xuất xắc nhất!